O Comitê de Tradução e Direitos Linguísticos se estabeleceu em Estocolmo,
em 1978, por ocasião do 43.º Congresso do PEN Internacional. Originalmente foi chamado de Comitê de
Tradução e Programas, e seu objetivo era fomentar e promover a tradução da literatura de idiomas
minoritários aos principais idiomas do mundo (inclusive aos três idiomas oficiais do PEN Internacional: inglês,
francês e espanhol) e, consequentemente, a outros idiomas.
Hoje dia, o Comitê conta com várias funções e objetivos. Em primeiro lugar, se centra em
questões relacionadas com os direitos lingüísticos e de tradução, e nos efeitos que tais questões
causam nos leitores e escritores de todo o mundo, inclusive em temas básicos, como o aceso à literatura. Ao mesmo tempo,
enfatiza enormemente a importância que a tradução literária pode ter para permitir o diálogo e
o intercâmbio intercultural. Tudo isso se leva a cabo mediante diferentes atividades ao largo de todo o ano, incluindo as seguintes:
a promoção da literatura da tradução por meio da Web de finalidade multicultural, que supervisiona um
conselho assessor de tradutores e escritores de Macedônia, China, Colômbia e Malaui, entre outros;o desenvolvimento de uma
coleção eletrônica plurilingüe de obras literárias; a tradução de obras dos idiomas que mais
se falam aos idiomas minoritários; o trabalho com outros grupos interessados em realizar campanhas e criar associações
de publicações; o apoio aos Centros PEN de todo o mundo para que criem e desenvolvam seu próprio Comitê
de Direitos de Tradução e Lingüística.